NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-HASAİS (-İ ALİ)

<< 2214 >>

2- ilk Müslüman Hz. Ali'dir

 

أخبرني محمد بن عبيد بن محمد الكوفي قال حدثنا سعيد بن خثيم عن أسد بن عبد الله البجلي عن يحيى بن عفيف عن عفيف قال جئت في الجاهلية إلى مكة فنزلت على العباس بن عبد المطلب فلما ارتفعت الشمس وحلقت في السماء وأنا أنظر إلى الكعبة أقبل شاب فرمى ببصره إلى السماء ثم استقبل القبلة فقام مستقبلها فلم يلبث حتى جاء غلام فقام عن يمينه فلم يلبث حتى جاءت امرأة فقامت خلفها فركع الشاب فركع الغلام والمرأة فرفع الشاب فرفع الغلام والمرأة فخر الشاب ساجدا فسجد معه فقلت يا عباس أمر عظيم فقال لي أمر عظيم فقال أتدري من هذا الشاب فقلت لا فقال هذا محمد بن عبد الله بن عبد المطلب هذا بن أخي وقال تدري من هذا الغلام فقلت لا قال علي بن أبي طالب بن عبد المطلب هذا بن أخي هل تدري من هذه المرأة التي خلفهما قلت لا قال هذه خديجة ابنة خويلد زوجة بن أخي هذا حدثني أن ربك رب السماوات والأرض أمره بهذا الدين الذي هو عليه ولا والله ما على ظهر الأرض كلها أحد على هذا الدين غير هؤلاء الثلاثة

 

[-: 8337 :-] Afif anlatıyor: Cahiliye döneminde Mekke'ye geldim ve Abbas b. Abdilmuttalib'in yanında konakladım. Güneş yükselip tepeye geldiğinde, ben Kabe'ye bakarken bir genç geldi ve gökyüzüne bakıp sonra kıbleye dönerek karşısında durdu. Çok geçmeden bir çocuk geldi ve sağında durdu. Biraz sonra bir kadın gelip ikisinin arkasında durdu. Genç rükuya gidince çocukla kadın da rükuya gittiler. Genç rüku'dan kalkınca onlar da kalktılar. Genç secdeye gidince diğer ikisi de onunla beraber secdeye vardılar. Ben: "Ey Abbas! Bu büyük bir şey" deyince, "Evet, büyük bir şey" deyip: "Bu genci tanıyor musun?" diye sordu. Ben:

"Hayır" cevabını verince: "Bu, Muhammed b. Abdiilah b. Abdilmuttalib'dir. Kardeşimin oğludur" dedi ve: "Bu çocuğun kim olduğunu biliyor musun?" diye sordu. Ben: "Hayır'' karşılığını verince: "Bu Ali b. EbI Talib b. Abdilmuttalib'dir. Bu da kardeşimin oğludur" deyip, "Arkalarındaki bu kadının kim olduğunu biliyor musun?" diye sordu. Ben: "Hayır'' cevabını verince şöyle dedi: "Bu, kardeşimin oğlunun hanımı Hatice binti Huveylid'dir. Kardeşimin oğlu, bana, tabi oldukları bu dini kendisine göklerin ve yerin tanrısı olan Rabbinin emrettiğini söylemektedir. Valiahi, bütün yeryüzünde bu dinde şu üçünden başka bir kimse yoktur."

 

Tuhfe: 9904

 

Diğer tahric:  Taberani 18/ (181, 182); Hakim (3/183); Ahmed, Müsned (1787).

 

 

أخبرنا أحمد بن سليمان قال حدثنا عبيد الله بن موسى قال حدثنا العلاء بن صالح عن المنهال بن عمرو عن عباد بن عبد الله قال قال علي أنا عبد الله وأخو رسوله صلى الله عليه وسلم وأنا الصديق الأكبر لا يقولها بعدي إلا كاذبا صليت قبل الناس بسبع سنين

 

[-: 8338 :-] Hz. Ali der ki: Ben, Allah'ın kulu, Peygamberinin kardeşi, $ıddiku'l-Ekber'im. Benden sonra bunu ($ıddiku'I-Ekber olduğunu) ancak yalancı olan söyler. Ben diğer insanlardan yedi yıl önce namaz kıldım.

 

Tuhfe: 10157

 

Diğer tahric: İbn Mace (120).

 

 

ذكر عبادة علي رضى الله تعالى عنه

3- Hz. Ali (r.a.)'in ibadeti

 

أخبرنا علي بن المنذر قال حدثنا بن فضيل قال حدثنا الأجلح عن عبد الله بن أبي الهذيل عن علي قال ما أعرف أحدا من هذه الأمة عبد الله بعد نبيها غيري عبدت الله قبل أن يعبده أحد من هذه الأمة بسبع سنين

 

[-: 8339 :-] Hz. Ali der ki: Bu ümmet içinde Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'den sonra benden önce Allah'a ibadet eden birini bilmiyorum. Bu ümmet Allah'a ibadet etmeye başlamadan yedi yıl önce ben ibadete başladım.

 

Tuhfe: 10202

 

Diğer tahric: Hakim (3/112); İbnu'l-Cevzi, el-Mevduat (1/341).