2- ilk Müslüman Hz.
Ali'dir
أخبرني محمد
بن عبيد بن
محمد الكوفي
قال حدثنا
سعيد بن خثيم
عن أسد بن عبد
الله البجلي
عن يحيى بن
عفيف عن عفيف
قال جئت في
الجاهلية إلى
مكة فنزلت على
العباس بن عبد
المطلب فلما
ارتفعت الشمس
وحلقت في السماء
وأنا أنظر إلى
الكعبة أقبل
شاب فرمى ببصره
إلى السماء ثم
استقبل
القبلة فقام
مستقبلها فلم
يلبث حتى جاء
غلام فقام عن
يمينه فلم
يلبث حتى جاءت
امرأة فقامت
خلفها فركع الشاب
فركع الغلام
والمرأة فرفع
الشاب فرفع الغلام
والمرأة فخر
الشاب ساجدا
فسجد معه فقلت
يا عباس أمر
عظيم فقال لي
أمر عظيم فقال
أتدري من هذا
الشاب فقلت لا
فقال هذا محمد
بن عبد الله
بن عبد المطلب
هذا بن أخي
وقال تدري من
هذا الغلام
فقلت لا قال
علي بن أبي
طالب بن عبد
المطلب هذا بن
أخي هل تدري
من هذه المرأة
التي خلفهما
قلت لا قال
هذه خديجة
ابنة خويلد زوجة
بن أخي هذا
حدثني أن ربك
رب السماوات
والأرض أمره
بهذا الدين
الذي هو عليه
ولا والله ما
على ظهر الأرض
كلها أحد على
هذا الدين غير
هؤلاء
الثلاثة
[-: 8337 :-] Afif anlatıyor: Cahiliye
döneminde Mekke'ye geldim ve Abbas b. Abdilmuttalib'in yanında konakladım.
Güneş yükselip tepeye geldiğinde, ben Kabe'ye bakarken bir genç geldi ve
gökyüzüne bakıp sonra kıbleye dönerek karşısında durdu. Çok geçmeden bir çocuk
geldi ve sağında durdu. Biraz sonra bir kadın gelip ikisinin arkasında durdu.
Genç rükuya gidince çocukla kadın da rükuya gittiler. Genç rüku'dan kalkınca
onlar da kalktılar. Genç secdeye gidince diğer ikisi de onunla beraber secdeye
vardılar. Ben: "Ey Abbas! Bu büyük bir şey" deyince, "Evet,
büyük bir şey" deyip: "Bu genci tanıyor musun?" diye sordu. Ben:
"Hayır"
cevabını verince: "Bu, Muhammed b. Abdiilah b. Abdilmuttalib'dir.
Kardeşimin oğludur" dedi ve: "Bu çocuğun kim olduğunu biliyor
musun?" diye sordu. Ben: "Hayır'' karşılığını verince: "Bu Ali
b. EbI Talib b. Abdilmuttalib'dir. Bu da kardeşimin oğludur" deyip,
"Arkalarındaki bu kadının kim olduğunu biliyor musun?" diye sordu.
Ben: "Hayır'' cevabını verince şöyle dedi: "Bu, kardeşimin oğlunun
hanımı Hatice binti Huveylid'dir. Kardeşimin oğlu, bana, tabi oldukları bu dini
kendisine göklerin ve yerin tanrısı olan Rabbinin emrettiğini söylemektedir.
Valiahi, bütün yeryüzünde bu dinde şu üçünden başka bir kimse yoktur."
Tuhfe: 9904
Diğer tahric: Taberani 18/ (181, 182); Hakim (3/183);
Ahmed, Müsned (1787).
أخبرنا أحمد
بن سليمان قال
حدثنا عبيد
الله بن موسى
قال حدثنا
العلاء بن
صالح عن
المنهال بن
عمرو عن عباد
بن عبد الله
قال قال علي
أنا عبد الله
وأخو رسوله
صلى الله عليه
وسلم وأنا الصديق
الأكبر لا
يقولها بعدي
إلا كاذبا
صليت قبل
الناس بسبع
سنين
[-: 8338 :-] Hz. Ali der ki: Ben,
Allah'ın kulu, Peygamberinin kardeşi, $ıddiku'l-Ekber'im. Benden sonra bunu
($ıddiku'I-Ekber olduğunu) ancak yalancı olan söyler. Ben diğer insanlardan yedi
yıl önce namaz kıldım.
Tuhfe: 10157
Diğer tahric: İbn Mace
(120).
ذكر
عبادة علي رضى
الله تعالى
عنه
3- Hz. Ali (r.a.)'in
ibadeti
أخبرنا علي
بن المنذر قال
حدثنا بن فضيل
قال حدثنا
الأجلح عن عبد
الله بن أبي
الهذيل عن علي
قال ما أعرف
أحدا من هذه
الأمة عبد
الله بعد نبيها
غيري عبدت
الله قبل أن
يعبده أحد من
هذه الأمة بسبع
سنين
[-: 8339 :-] Hz. Ali der ki: Bu ümmet
içinde Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'den sonra benden önce Allah'a ibadet
eden birini bilmiyorum. Bu ümmet Allah'a ibadet etmeye başlamadan yedi yıl önce
ben ibadete başladım.
Tuhfe: 10202
Diğer tahric: Hakim
(3/112); İbnu'l-Cevzi, el-Mevduat (1/341).